martes, 18 de septiembre de 2007

two to tango

Creo que también es el nombre de una discoteca, o fue, pero no me refiero a eso. It takes two to tango, como todo dicho encierra una sabiduría enorme, alimentada por generaciones bienhabladas o malhabladas, y que tuvieron como patrimonio expresarse oralmente. A quién se le ocurre ahora usar refranes en el chat, o en los mensajes de texto, impensable. Probablemente estén destinados a desaparecer, lo cual sería una lástima. Pérdida irreparable, la de no poder abreviar en una frase todo un sentido, y soltarlo en el momento preciso, para dar en el clavo, no salirse por la tangente, poner los puntos sobre las íes, o darle al césar lo que es del césar. Además, es increíble buscar las equivalencias en otros idiomas, expresan lo mismo pero con diferentes figuras, por ejemplo, la gota que dearramó el vaso es la paja que rompió la espalda del camello en inglés, y me tienes hasta la coronilla es para los francófonos tener la tasa a punto de derramar, vueltas que dan las palabras no? Para los cariocas el "nossa" es la abreviación de nossa señora, será lo mismo que el mamma mia de los tanos? Y estar entre la espada y la pared es en inglés to be between a rock and a hard place, misma connotación, dos imágenes parecidas, pero no iguales, una delicia para los socio-etno-linguistas, y no soy ni pretendo ser una, sólo me salió del forro escribir sobre este tema. Como también me sale del forro adoptar una frase, y dedicarme a usarla para evitar su extinción, y esto no es una idea original, debo confesar, ya hay por allí iniciativas para adoptar palabras y no dejar que caigan en desuso. Así que pensando en este ejercicio trasladado a los refranes escogí "it takes two to tango", porque suena lindo, porque se hace de a dos, porque me encanta bailar, wanna dance with me?

2 comentarios:

trejos-comics dijo...

Muy interesante.
www.trejoscomics.blogspot.com

Pero no se ponga brava... buen blog!!

Cesarolo dijo...

Pero por supuesto Mabe!!! cuando quieras, dónde quieras...
Con respecto a tu post, completamente de acuerdo contigo, las frases para expresar algo son diferentes en cada idioma, es más, cuando traduces cualquiera, por lo general pierden su gracia.
Es una magia interesante la de los dichos y refranes, todos con sus diferentes significados y que siempre te caen a pelo; sino, podemos recordar los que tan oportunamente me enseñaste en tu casa el sábado, esa de "caminar en el techo" jajaja, preciso ah!
Además querida Mabe, siempre recuerda que: "No es lo mismo un metro de encaje negro a que te encaje un metro el negro" jajajajajajajaja.