miércoles, 10 de octubre de 2007

the "significant other"


Dícese del otro que tiene algún significado para uno@. Es un eufemismo gringo, de una utilidad increíble. Te libra de situaciones embarazosas donde no sabes cómo referirte al otro u otra. Por ejemplo, si cursas una invitación a un grupo de colegas y quieres decir que es con parejas, como decimos en castellano, los gringos dirían “significant others are welcome”. Es que no se quieren hacer bolas con eso de las parejas. El significant other es atemporal, o mejor dicho, circunstancial, algo así como el o la de turno. Refleja volatilidad por cierto, pero no me quiero meter al terreno de lo moral. No voy a adjetivar. También ayuda a salir bien librada en el espinoso terreno del género. Significant other se acomoda bien seas hétero u homo o bi o cualquier variedad en el espectro de las preferencias sexuales. Tu significant other puede ser uno u otro, todas las anteriores o ninguna de ellas. ¿bacán no? así no más, sin dar explicaciones. Por eso dicen que los gringos son prácticos. Regresando a la traducción no oficial, pensándolo bien, no creo que sea acertada. Para los hispanohablantes, léase, latinos, el sólo hecho de adosarle al otro algún tipo de significación, complicaría las cosas. ¿Por qué es significant? ¿Qué significa para mí? ¿Y si ya no significa nada? O pero aun, ¿si yo no significo lo mismo para él o ella de lo que el o ella para mí? Wow! La mar de dudas existenciales que se abre. Ahora, por qué estoy divagando alrededor de esta expresión. Bueno, primero, porque me llamó la atención desde que la escuché. Segundo, por un intercambio de mensajes que se suscitó ayer. Resulta que hay un otro al que un grupo le ha adjudicado cualidades que lo hacen “interesante”. Se ha convertido en un “significant other platónico grupal”. Lo gracioso es que la experiencia es colectiva. Ha habido un contagio. La cosa promete traer cola. Continuaré en un siguiente post.

3 comentarios:

Cesarolo dijo...

A ver presidenta del club de fans del Terruco... Creo que esta vez puedo aportar un poco a complementar tu post.
La palabra ASUNTO encaja muy bien en la traducción de "significant other" que estás buscando.
Es decir, cuando tienes un asunto existe un involucramiento más no un compromiso, es decir, te evitas todo el rollo que propusiste de pensar ¿qué significa para mi? ¿si es que significo lo mismo que ella/el para mi?
Dícese de un asunto alguien con quien tienes encuentros amatorios cercanos del tercer tipo, que son periódicos y con cierto grado de complicidad y confidencia, un compromiso que no va más allá del simple hecho de la correspondencia, mas no llegas a la dimensión del sentimiento. Digamos que con tu asunto asumes un contrato, una especie de acuerdo tácito, en el que ambos pactan pasarla bien sin ataduras.
Este término también es utilizado para definir alguien con quien tienes un affair.

Ebam dijo...

a ver chocherita, creo que no va por allí. Lo del "asunto" me suena a algo clandestino, y el "significant other" es algo totalmente abierto, transparente. Nuevamente, desde nuestra mentalidad tercemunditsa, nos falta mucho para asumirnos y a nuestras relaciones (de cualquier tipo) sin tapujos. No somos libres, y las principales ataduras son los prejuicios, pero sobretodo, la autocensura. Por eso lo de "asunto" me suena peyorativo, "significant other" es una reivindicación de la libertad.

Cesarolo dijo...

¿Por qué tiene que ser clandestino? No necesariamente es así, creo que pensamos igual en el sentido de apertura y transparencia, tal y como lo veo, va desde el punto de vista del compromiso. Tengo mi asunto y no me palteo en llevarl@ conmigo a pasear o alguna reunión.
Creo que ahí está la diferencia de concepciones entre nuestras generaciones. Mientras tú ves al asunto como una "trampa" yo lo veo con ojos de "relación moderna"